《金曲捞之挑战主打歌》“皮皮薛”薛之谦变身“双语”翻译官-领酷影视网
娱乐
领酷影视网

《金曲捞之挑战主打歌》“皮皮薛”薛之谦变身“双语”翻译官

发布

薛之谦,《金曲捞》的老朋友,从2016年的《端午金曲捞》到2017年的第一季,再到刚刚开播的《金曲捞之挑战主打歌》,薛之谦的身影贯穿始终。在这个舞台上,他曾经是叨叨团成员;曾经是唤醒师,用歌声向偶像致敬;也曾经是原唱者,打捞属于自己的蒙尘金曲。当然,在《金曲捞之挑战主打歌》,他还是金曲大使,换了个角度与观众一起聆听经典。

但是!你知道吗?两期节目下来,薛之谦还暴露了自己的另一个隐藏身份。那就是:翻译官!只不过,比起专业翻译,谦谦的翻译颇为风趣。

《金曲捞之挑战主打歌》海报

《金曲捞之挑战主打歌》李好薛之谦

英语翻译:单词拼凑型

《金曲捞之挑战主打歌》第一期节目,重新回到这个熟悉的舞台,薛之谦似乎难掩兴奋之情,曾在瑞士留学的他,英语可谓是手到擒来,口语更是十分流利,但节目中为了呈现好玩有趣的喜剧效果,他调皮的用中式口音飙起了英文。当介绍任贤齐的专辑《爱像太平洋》时,薛之谦脱口而出:The love look like TaiPingYang。乍一眼看过去,好像没啥不对。但仔细琢磨,完全禁不起推敲。且不说这语法正确与否,单凭这太平洋翻译成TaiPingYang,就足以让任贤齐黑人问号脸了。谦谦,你确定英语老师是这么教的?

《金曲捞之挑战主打歌》薛之谦 (1)

小时候学英语,老师常说:说错了不要紧,最重要是敢于开口说。看样子,薛之谦倒是把这就话牢记在了心里。听到刘维演唱英文版的《对面的女孩看过来》,薛之谦再次按捺不住内心的洪荒之力,将歌名神翻译为The face of the girl look look me!

看到这里明白了吧?谦谦做英文翻译,靠的就是简单的单词拼凑,语法什么的,在他那儿是完全不存在的!

粤语翻译:张嘴就来型

如果说,薛翻译的英语,尚且能靠点边的话(毕竟单词还是没错的),那粤语翻译就真的只能用三个字来形容:没眼看!

《金曲捞之挑战主打歌》薛之谦

第二期节目,原唱者是土生土长的香港人郑少秋,因此歌单中难免有不少粤语歌。郑少秋选择的第二首挑战歌曲是《男人四十一头家》。为了让观众更好地理解这首歌的含义,郑少秋现场进行了粤语教学,大家纷纷跟着秋官用粤语念男人四十一头家。

就在这一片积极向上的学习氛围中,薛之谦却再度语出惊人:偶知道了,你是要用粤语去打国语。请注意,此处薛之谦说的不是普通话,而是刚刚学会的粤语。绅士如郑少秋倒是很给面子,鼓励道说得很标准。台下的胡夏不干了,天啊!我完全没听懂。这一刺激不要紧,薛之谦立刻噼里啪啦说了一堆:偶滴月鱼很ok嘎!雷表开完siu!偶跟你岗,嗅朋友,扣冰啦!感觉能听懂这段话的,绝对是真爱!

你以为这就结束了?太天真!薛之谦随后语速超快地说:为森麽向栽哈蛮天厅发嘿tiu赞呐?郑少秋这下真的一头雾水,再也装不下去了,你讲什么?薛之谦随即又用蹩脚的粤语重复了一遍问题。绕了老半天,郑少秋终于明白了薛之谦意思,答道:我是想以快制慢。谁知薛之谦再爆金句:天杀蜈蚣,唯快不婆!猴厉害!此处心疼秋官30秒,这粤语十级听力考验常人根本承受不来啊!

《金曲捞之挑战主打歌》薛之谦2

这不,李好到最后实在看不下去了:我也没有必要再做解释了!大家都看得到字幕!好哥,你这么耿直,考虑过字幕组小哥哥小姐姐的感受吗?

有了皮皮谦,《金曲捞之挑战主打歌》的舞台上也着实多了很多快乐。好奇的是,在后面的节目中,薛之谦还会不会曝光新的隐藏属性?会不会有新的神秘身份呢?百变薛之谦,你值得拥有哦!


TAG:娱乐 | 影视 | 翻译官 | 金曲 | 主打歌
文章链接:https://yule.lk86.com/movie/28786.html
提示:当前页面信息来源自互联网,仅做为信息参考,并不提供商业服务,也不提供下载与分享,本站也不为此信息做任何负责,内容或者图片如有侵权请及时联系本站,我们将在第一时间做出修改或者删除
旅游